sábado, diciembre 01, 2018

 

--CURSO ACELERADO DE ESPAÑOL INTERNACIONAL--

Los usos de la lengua del Reino Hispánico varían según el lugar en que nos encontremos. Por ejemplo, en el Caribe al plátano le llaman "banano" o "banana", en Argentina al té le llaman "mate", en Canarias al pienso le llaman "gofio" y en Chile a la guindilla la llaman "patria". 
Pues bien, en la lección de hoy abordaremos los adverbios de tiempo, "ahora" y "luego" según las formas mexicanas.
Crucemos pues este interesante río "ahorilla":
Cuando en México dicen "hasta lueguito" se refieren a que volverán en unos breves instantes. 
"Hasta luego" lo dirían si esperan volver a vernos en un espacio de tiempo medio, tal vez unos minutos, un cuarto de hora, más o menos. 
Si no piensan regresar en horas o tal vez días, la expresión que cabría esperar siguiendo su lógica, sería "hasta luegón", "hasta luegote", o "hasta luegazo", y quizás en una versión más culta "hasta lueguérrimo". 
Esas serían las expresiones más habituales que necesitamos conocer para desenvolvernos con soltura en aquellas tierras. Aunque para dominar perfectamente el español mexicano también convendría tener en cuenta variantes más inusuales como "hasta lueguineche" si nos dirigimos a un vasco, o "hasta lueguing" o "see you luéguerly" si nuestro interlocutor es de habla spanglish.
Y si tratamos con un pijo imbécil (pleonasmo), lo apropiado sería "hasta lueguis".
Y, bueno, en este punto lo dejo, porque ahoritita mismo no me apetece escribir más. 
Así pues, hasta lueguirri, que diría un gilipollas.


ÑÑÑÑÑÑÑÑññññññññññññññññññññÑÑÑÑÑÑÑÑÑ





000000000mmmmmmm0000000000








Comments: Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?